16 February 2013

Vier Talingen

Er is nu ook een Noorse vertaling van het OLB beschikbaar. 

Hurra for Hans Olav Lien!

Dit maakt een vergelijking tussen vier Noord-Europese talen mogelijk.
Drie voorbeelden:

~ ~ ~

[011/23]


THA MODELÁSA SKILUN ÀMMAR SWIKA VNDER HJARA AJN LÉD

Ottema (1872), p.19
De moedeloozen zullen immer bezwijken onder hun eigen leed.

Sandbach (1876), p.19
those who give way to discouragement sink under their burdens.

Wirth (1933), p.17
Die Mutlosen werden immer erliegen unter ihrem eigenen Leide.

Lien (2013)
De motløse skal alltid segne under sin egen lidelse.

~ ~ ~

[012/22]


IK RÉDE JO THAT J HIM AND SIN MAM TO THAT LAND UT.DRIVA
SÉGZ THAT TO JVWA BARN.
THES MORNES. THES MIDDÉIS AND THES ÉWENDES
TILTHJU HJA THÉROF DRAME THES NACHTIS.


Ottema (1872), p.19
Ik raad u, dat gij hem en zijne moeder uit het land drijft. 

Zeg dat tot uwe kinderen 
des morgens en des middags en des avonds, 
tot dat zij daar van droomen des nachts.

Sandbach (1876), p.19
I counsel you to expel him and his mother from the land. 

Repeat this to your children 
morning, noon, and night, 
till they think of it in their dreams.

Wirth (1933), p.17
Ich rate euch, daß ihr ihn und seine Mutter aus dem Lande austreibt.
Sagt das euren Kindern
des Morgens, des Mittags und des Abends,
bis sie davon träumen des Nachts.


Lien (2013)

Jeg råder dere til at dere driver ham og hans mor ut av landet. 
Si det til deres barn 
morgen, middag og kveld 
til de drømmer det om natta.

~ ~ ~

[012/30]


IK RÉDE JO VMBE SIN LIK AND THAT SINERA MAM
VPP.ÉNE KALE STÉD TO VRBARNANDE.
AFTERNÉI HJARA ASKE FIFTICH FIT ANDA GRVND TO DALVANE
TILHJU THÉR NÉNEN GARS.HALM VP WAXA NI MÉI.
HWAND ALDULKERA GARS SKOLDE JVW DJAROSTA KVIK DÉJA.


Ottema (1872), p.19
ik raad u om zijn lijk en dat zijner moeder 

op eene kale plaats te verbranden 
en daarna hunne asch vijftig voet onder den grond te begraven, 
opdat daar geen grashalm op groeijen moge, 
want zoodanig gras zoude uw kostelijkste vee dooden.

Sandbach (1876), p.19
I advise you to burn his body and that of his mother 

in an open place, 
and bury them fifty feet below the ground, 
so that no grass shall grow upon them. 
It would poison your [dearest] cattle.

Wirth (1933), p.17
ich rate euch dazu, seine Leiche und die seiner Mutter
an einer kahlen Stätte zu verbrennen,
nachher ihre Asche fünfzig Fuß in die Erde einzugraben,
damit kein Grashalm daraus wachsen möge:
denn solches Gras würde euch euer teuerstes Getier töten.


Lien (2013)
jeg råder dere til å ta hans lik og det til hans mor 

til et ubevokst sted for å brennes. 
Grav etterpå deres aske ned femti fot under grunnen, 
for at det ikke skal vokse opp noe gresstrå, 
for slikt gress ville drepe deres kjære kveg.

~ ~ ~