17 August 2015

Racemixers Banned in OLB

"Rassenschande" (racial disgrace) from poster of Der Stürmer (1935)

In my last video (part 4b - Ancient 'Racism'), I promised to look into the question if the Oera Linda Book is indeed 'racist', as dr. Jensma claimed.

The answer can be short and simple.


Let us look at the most primal and basic laws of the pre-christian proto-Frisians or children of Frya as they called themselves: Frya's Tex.

First, a fragment about this Tex, from Minno, the seaking, visionary and philosopher who introduced laws into Crete.


[031/04]
IN MIN JÜGED HÀV.IK WEL ÉNIS MORT. OVERA BÀNDA THÉRA ÉWA.
ÀFTER HÀV.IK FRYA OFTEN TANKED VR HIRA TEX
ÀND VSA ÉTHLA VR THA ÉWA THÉR THÉRNÉI TAVLIKT SEND.


In my youth I sometimes complained about the restrictions of the laws.
Later I often thanked Frya for her Tex
and our ancestors for the laws that are based upon it.

~

The following is the part of Frya's Tex that deals with interracial relations (page 13, line 5-29):


8. NE GRIP NA THÀT FOLK FON LYDA NER FON FINDA AN.
WR.ALDA SKOLDE HELPA HJAM. 
SA THAT.ÀT WELD THAT FON JO UT.GONG
VPPA JVWA ÀJNA HÁVEDA SKOLDE WITHER KVMA.

8. Do not attack the folks of Lyda (black) nor of Finda (brown/ yellow).
Wralda (the most ancient-, or world-spirit) would help them,
so that the violence that came from you
would come back upon your own heads.




9. SÁHWERSA THÀT MACHTE BÉRA
THAT HJA FON JUWE RÉD JEFTA AWET OWERS WILDE
ALSA AGHAT J TO HELPANE HJAM.
MEN KVMATH HJA TO RÁWANDE
FAL THAN VPPA THAM NITHER LIK BLIXENANDE FJVR.

9. If it would occur
that they wanted your council or something else,
then you ought to help them.
But if they come to rob,
then fall down upon them like lightning fire.





10. SÁHWERSA ÀNNEN FON HJAM
ÉNER JVWER TOGHATERUM TO WIF GÉRTH
ÀND HJU THAT WIL.
THÀN SKILUN J HJA HJRA DVMHÉD BITJVTHA
THACH WIL HJU TOCH HJRA FRÉJAR FOLGJA
THAT HJA THAN MITH FRÉTHO GÁ.


10. If one of them
desires one of your daughters as his wife,
and she wants that too,
then you must point out her stupidity to her.
But if she still wants to follow her asker,
that she then go with peace.



11. WILLATH JVW SVNA FON HJARA TOGHATERUM
SÁ MOT J ALSA DVA AS MITH JVWA TOGHATERUM.
THACH HOR THA ÉNA NOR THA ÔTHERA MÉI WITHER KVMA.
HWAND HJA SKOLDUN UTHÉMEDA SÉDA ÀND PLÉGA MITH.FARA.
ÀND DRÉI THESSA BY JO HELDGAD WRDE
MÉI IK NAVT LONGER OVIR JO WÁKA.

11. If your sons want from their daughters,
then you must do the same as with your daughters.
But nor the first (the daughters), nor the second (the sons) may come back.
For they would bring foreign morals and habits with them,
and when these are accepted by you,
I can no longer watch over you.

Conclusion

Although the Frya's had a peaceful attitude to the other races, as long as the latter did not start any aggression, and they even allowed their children to leave and mix with the other races, they would not allow any of them (back) in their midst.
According to the current mainstream opinion, this would be a highly 'racist' attitude.

That ancient texts are 'racist' according to the cultural-marxist values of our time, should not be a surprise though, as Tacitus (c.58 - c.120 CE) wrote in Germania:  

"... the peoples of Germany have never contaminated themselves by intermarriage with foreigners but remain of pure blood, distinct and unlike any other nation. One result of this is that their physical characteristics, in so far as one can generalize about such a large population, are always the same: fierce-looking blue eyes..."

(Original Latin text:
... qui Germaniae populos nullis aliis aliarum nationum conubiis infectos propriam et sinceram et tantum sui similem gentem exstitisse arbitrantur. Unde habitus quoque corporum, tamquam in tanto hominum numero, idem omnibus: truces et caerulei oculi...)

10 August 2015

Dutch Folkish Literature 1936-1944

from "De Wolfsangel", feb. 1938

Between 1936 and 1944, much was published in the Netherlands that may be relevant to our study. Many of the researchers who wrote for the 'Folkish', racially aware movement where 'put away' after the so-called liberation. I have not found online versions of "De Hamer" (a more popular magazine) yet.

Today I will list the publications that will be referred to in the future.

Source of PDF's: http://www.geheugenvannederland.nl/


"De Wolfsangel"
 
Year 1: 1936-1937, 8 pages each
from "De Wolfsangel", july 1937

No. 1 zomermaand (june)
No. 2 hooimaand (july)
No. 3 oogstmaand (aug.)
No. 4 herfstmaand (sept.)
No. 5 wijnmaand (oct.)
No. 6 slachtmaand (nov.)
No. 7 wintermaand (dec.)
No. 8 louwmaand (jan.); Lippe-nummer
No. 9 sprokkelmaand (feb.)
No. 10 lentemaand (march)
No. 11 grasmaand (april)
No. 12 bloeimaand (may)
No. 13 zomermaand (june)

Year 2: 1937-1938

No. 1 hooimaand (july)
No. 2 oogstmaand (aug.)
No. 3 herfstmaand (sept.)
No. 4 wijnmaand (oct.)
No. 5 slachtmaand (nov.)
No. 6 wintermaand (dec.)
No. 7 louwmaand (jan.)
No. 8 sprokkelmaand (feb.)
No. 9 lentemaand (march)
No. 10 grasmaand (april)


"Der Vaderen erfdeel" (note: literal translation of Ahnenerbe)

No. 11 bloeimaand (may)
No. 12 zomermaand (june)


Year 3: 1938-1939, from here 16 pages each

No. 1 hooimaand (july)
No. 2 oogstmaand (aug.)
No. 3 herfstmaand (sept.)
No. 4 zaaimaand (oct.)
No. 5 slachtmaand (nov.)
No. 6 wintermaand (dec.)
No. 7 louwmaand (jan.
No. 8 sprokkelmaand (feb.)
No. 9 lentemaand (march)
No. 10 grasmaand (april)
No. 11 bloeimaand (may)
No. 12 zomermaand (june)


"Volksche Wacht"

Year 4: 1939-1940, various nr. of pages
from "De Wolfsangel", oct. 1936

No. 1 hooimaand (july), 12 pages
No. 2-3 herfstmaand (sept.), 16 pp.
No. 4 zaaimaand (oct.), 12 pp.
No. 5 slachtmaand (nov.), 8 pp.
No. 6 wintermaand (dec.), 12 pp.
No. 7-8 sprokkelmaand (feb.), 16 pp.
No. 9 lentemaand (march), 8 pp.
No. 10 grasmaand (april), 12 pp.
No. 11-12 zomermaand (june), 12 pp.

Year 5: 1940-1941

No. 1 hooimaand (july), 12 pp.
No. 2 oogstmaand (aug.), 12 pp.
No. 3 herfstmaand (sept.), 10 pp.
No. 4 zaaimaand (oct.), 12 pp.
No. 5 slachtmaand (nov.),12 pp.
No. 6 wintermaand (dec.), 14 pp.
No. 7 louwmaand (jan.),16 pp.
No. 8 sprokkelmaand (feb.), 12 pp.
No. 9 lentemaand (march), 16 pp.

Year 6: 1941-1942

April to march: 396 (449 in pdf) pages

from "Der Vaderen Erfdeel", july 1938

from "Der Vaderen Erfdeel", dec. 1938
Year 7: 1942-1943

April to march: 436 (477 in pdf) pages

Year 8: 1943-1944

April to ... (?): 160 (169 in pdf) pages
... (?) to march: 322 (340 in pdf) pages

Year 9: 1944

No. 1-2 april-may: 64 (71 in pdf) pages
No. 3 zomenmaand june: 31 (35 in pdf) pages
No. 4 hooimaand july: 31 (38 in pdf) pages

'Tuugkiste' in "Der Vaderen Erfdeel", may 1939

from "Der Vaderen Erfdeel", nov. 1938

from "Der Vaderen Erfdeel", june 1939
A people, that learned to venerate a Boniface, because he overthrew the "idol-images", the "idol-temples" or the sacred trees of the "heathens", perhaps considered the destruction of "heathen" graves and megalithic tombs as something of merit. [to be continued...]

"Volksche Wacht", april 1940

VW, july '39
VW, feb. '40
VW, july '39

VW. may/ june 1940
 One of the many symbols of the West-Germanics was the stork (Dutch: ooievaar). This word is derived from odebaar, Oldhighgerman: odobero, odoboro, meaning: od-carrier. The word od (Oldnorse: ootr) means a.o.: life or life-spirit. It is also the root of the name Odin, the Nordic Wodan, the god, that breathed-in life-force into the first man. We also find it back in the word odal, a Germanic rune, also the name for the inherited estate, the God-given heritage.

platter from Makkum, VW oct. '40
VW dec. '40 and feb. '41 - farmer from Harderwijk and farmers daughter from Markelo
year 6 ('41-'42), p.271
year 8 ('43-'44) p.140 - at a Rijksschool (school of the 'Reich'; Germanic Empire)
"Der Vaderen Erfdeel" nov. '38 about the OLB
from "Eeuwig levende teekens : tentoonstelling van volksche zinnebeelden Den Haag 1941" - this booklet contains many images of the 'six-star'
The 'six-star' unites the rotating solar wheel and the protecting sacred symbol of the Hagal rune to a primordial Germanic emblem: security in the eternal, fixed cycle of life and death.

05 August 2015

Use of 6-spoke solar wheel in "the ϟϟ Family"

(quick post, will add more later)

From "Die Gestaltung der Feste im Jahres- und Lebenslauf in der SS-Familie", Fritz Weitzel (1935). Weitzel (1904-1940) was SS-Obergruppenführer. Download here.
... Weitzel wrote the book Celebrations of the SS Family which described the holidays to be celebrated along with how married SS men and their families should celebrate them. This book written by Weitzel described how the Julleuchter should be used, which was a Yuletide gift by Himmler to the SS. (wiki)
"Es ergibt sich das uralte sechsspeichiche Rad und ohne den Kranz: <die Hagalrune>." (The result is the most ancient six-spoke wheel and without the circle: <the Hagal Rune>.)

Julkreuz - Yule-cross
Julleuchter - Yule-lantern
Geburtstagsring - Birthday-ring

For more on Heinrich Himmler and the Oera Linda Book, see older posts:

Himmler's deepest conviction (dec. 2012)

'Himmler's Bible' ~ German sources (july 2013)

Himmler referring to Wralda (dec. 2014)

27 July 2015

AF.SVNDER.LIKA & AS.VNDER.GANA

Pieter van der Borcht (Antwerpen, 1578); Allegory of the difficulty to contol a diverse/ devided people/ nation (link)

AFSVNDERLIKA - (fragment numbers:) 5,6
This word is like modern Dutch "afzonderlijk" (af-zonder-lijk: separate, special, individual). It is not listed in the Oldfrisian dictionaries of Wiarda, Hettema and Richthofen.

ASVNDERGANE - 1
ASVNDERGANA
- 2,4
ASONDERGANA
- 3
This word was translated by Ottema as "afzonderlijk". In the Oldfrisian dictionaries "asunderga" is listed, translated as "besonders", "bijzonder" (particular, special, peculiar) and "insbesondere, besonders" respectively. I suppose it might originally have been made up of AS-UNDER-GANA: as-under-going. In three of the four fragments the separate elements are indeed 'listed below'. But in fragment nr. 4 it seems to have the meaning of "afzonderlijk"; separate. This may have been improper use. Richthofen's "insbesondere" is like Dutch "met name"; especially, particularly, in particular, notably, specifically.

(Possibly related: Old-greek: ἀσύνδετος - unconnected, loose)

OLB fragments, with improvised translations [page/ line]

1 [044/08]
THRÉ MANNISKA THÉR EK EN BUDA KÉREN STÉLON
FON ASVNDERGANE ÉJNHÉRA
(owners are listed)
drie mensen die elk een bundel koren stalen
van de hierna genoemde ('alsondergaande') eigenaren
(Ottema: "afzonderlijke eigenaren")
three men who each stole a bundle of corn
from owners, described below ('as-under-going')

(Sandbach: "different owners")



2 [045/17]
GODFRÉJATH. THENE ALDA.
HETH THÉR ASVNDERGANA TELNOMAR FON MAKAD
FÁR STAND ÀND RUNSKRIFT BÉDE
(signs are listed)
Godfréjath de oude,
heeft daar de hierna volgende ('alsondergaande') telnoemers van gemaakt
voor Stand- en Runschrift beide.
(Ottema: "afzonderlijke getalteekens")
Godfréjath, the old,
has made the following ('as-under-going') numbers of that,
for both Stand- and Runscript.

(Sandbach: "separate numbers")



3 [048/20]
THÁ VS LÁND SA RUM ÀND GRÁT WÉRE
HÉDON WI FÉLO ASONDERGANA NAMON
(names are listed)
Toen ons land zo ruim en groot was,
hadden wij vele hierna volgende ('alsondergaande') namen.
(Ottema: "afzonderlijke namen")
When our land was so spacious and great,
we had many names, listed below ('as-under-going').

(Sandbach: "different names")

4 [163/01]
AL THISSA PLÉGA WRDE DÉN
VMBE THA ASVNDERGANA TWÍGA* FON FRÍA.S STAM
WITHER ET SÉMENE TO SNÒRANE

(* these 'twigs' are not specified right under this fragment, but they are in other texts of the OLB)
Al deze plegingen (plechtigheden?) werden gedaan
om de afzonderlijke (oneigenlijk gebruikt?) twijgen (takken) van Frya's stam
weer samen te snoeren.
(Ottema: "afzonderlijke takken")
All these customs (ceremonies?) were done
in order to bring together again
the separate (improperly used?) twigs (branches) of Frya's stem

(Sandbach: "separate branches")




5 [163/15]
PANG.AB. THAT IS FYF WÀTERA.
ÀND HWÉR NEFFEN WI WECH KVMA
IS.NE RUN.STRÁME FON AFSVNDERLIKA SKÉNHÉD

Pang-ab, dat is vijf-wateren,
en waarnaast wij vandaan komen,
is een loopstroom van afzonderlijke (unieke) schoonheid
(Ottema: "bijzondere schoonheid")
Pang-ab, that is five-waters,
and next to whence we came,
is a running stream of outstanding (unique) beauty

(Sandbach: "extraordinary beauty")


6 [165/08]
FON THA GEDROSTNE.
THISA SIND MITH ÔRA FOLKRUM BASTERED
ÀND SPRÉKATH ÔLLE AFSVNDERLIKA TÁLA

Van de Gedrosten:
deze zijn met andere volkeren verbasterd,
en spreken alle afzonderlijke talen.
About the Gedrostne:
They have been mixed (bastardised) with other peoples,
and all speak individual languages.

(Sandbach: "a variety of languages")

Conclusion
ASVNDERGANA: various, individual, separate, unique (which are or can be specified)
AFSVNDERLIKA: various, individual, separate, unique (not specified)

04 July 2015

Better than Right

The Oera Linda Book invites the reader to look beyond what is right at first sight. The following fragment is a beautiful example.

Page/ line [044/07] of original manuscript, page 65 in the translations by Ottema and Sandbach. In my translations below, I have chosen to stay close to the original again this time, rather than using proper modern language.



ORLOCH WAS VRTIGEN.
MEN NÉD WAS KVMEN AN SIN STÉD.
NW WÉRON HÍR THRÉ MANNISKA
THÉR EK EN BUDA KÉREN STÉLON
10FON ASVNDERGANE ÉJNHÉRA.
THA HJA WRDON ALLE FAT.

Oorlog was vertrokken, 
maar Nood was gekomen in zijn stede. 
Nu waren hier drie mensen 
die elk een buidel koren stalen 
van afzonderlijke eigenaren. 
Doch ze werden alle gevat.

War had come to an end, 
but Need had come in its stead. 
Now here were three people 
who each stole a bundle of corn 
from different owners, 
but they were all caught.


NW GVNG THENE ÉROSTA TO
ÀND BROCHT THENE THJAF BY THA SKELTE.
THA FÁMNA THÉRVR KÀLTANDE SÉIDON ALLERWÉIS
THÀT I DÉN HÉDE NÉI THA RJUCHT.

Nu ging de eerste (eigenaar) toe 
en bracht de dief bij de schout. 
De Fámna*, daarover sprekend, zeiden allerwijs, 
dat hij gedaan had naar het Recht
(*wijze vrouwen)

Now the first (owner) went 
and brought the thief to the 'shield' (village policeman). 
The Fámna*, speaking about it, said all-ways 
that he had done according to Right
(*wise women)


THI ÔRA NAM 15THENE THJAF THÀT KÉREN OF
AND LÉTH IM FORTH MITH FRÉTO.
THA FÁMNA SÉIDON. HI HETH WEL DÉN.

De tweede nam de dief het koren af, 
en liet hem voorts met vrede. 
De Fámna zeiden: hij heeft wel gedaan

The second took the corn from the thief 
and let him further with peace. 
The Fámna said: he has done well.


MEN THI THREDDE ÉJNHÉR
GVNG NÉI THA THJAF SIN HUS THÁ.
AS ER NW SACH
HO NÉD THÉR SIN SÉTEL VPSTÀLTH HÉDE.
THÁ GVNG HI 20TO.BÀK ÀND KÉRDE WITHER.
MITH EN WÉIN FOL NÉDTHREFTUM
THÉR HI NÉD MITH FON THÉRE HÉRD OF DRIWE.

Maar de derde eigenaar 
ging naar de dief zijn huis toe. 
Als hij nu zag, 
hoe Nood daar zijn zetel opgesteld had, 
ging hij terug en keerde weer 
met een wagen vol nooddruftigheden, 
waar hij Nood mee van de haard afdreef.

But the third owner 
went to the thief's house. 
As he saw now
how Need had put up his seat there, 
he went back and returned 
with a wagon full of necessaries 
with which he drove Need off the hearth.


FRYA.S FÁMNA HÉDON BY HIM OMME WÁRATH
ÀND SIN DÉD AN DAT ÉVGE BOK SKRÉVEN
DAHWILE HJA AL SINA LÉKA UT 25FÁCHT HÉDE.
THJU ÉRE MODER WAS ET SÉID
ÀND HJU LÉTH ET KUNDICH DVA THRVCH THÀT ÉLE LAND.

Frya’s Fámna hebben bij hem omgewaard 
en zijn daad in het Eeuwige Boek* geschreven
terwijl ze al zijn laken (gebreken) uitgevaagd hadden. 
De Eremoeder was het gezegd, 
en zij liet het kondig doen door het hele land.
(*overblijfsel hiervan is het Boek van Sinterklaas?)

Frya's Fámna have accompanied him 
and written his deed in the Eternal Book
wiping out all his defects.
It was said to the Honorary Mother, 
and she had it made known through the whole land.